Day 79 - Poem by Lǐ Bái
.
Chinese: 李白:(701-762,The great romantic poet in Tang dynasty.)
English: Libai
Pinyin: Lǐ Bái
.
Chinese: 唐代 (618-907 A.D.)
English :Tang dynasty
Pinyin: Tángdài
.
Chinese: 百
English:Hundred
Pinyin: Bǎi
.
>Chinese: 千
English: Thousand
Pinyin: Qiān
.
Chinese: 2007年
COE: Two thousand seven year
Pinyin: Liǎngqiān líng qī nián
.
Chinese: 2000年
COE: Two thousand year
Pinyin: Liǎngqiān nián
.
Chinese: 爱情 ( Love affair)
COE: Love feeling
Pinyin: àiqíng
.
Examples:
.
A: 唐木的离开(’s leaving) 是好事还是坏事?(Tángmù de líkāi shì hǎoshì háishi huàishì?)
[Is it good or bad about Tangmu ‘s leaving.]
B: 坏事。(Huàishì.)
[Bad thing.]
.
A: 想念你。(Xiǎngniàn nǐ.)
[Miss you]
B: 我也想念你们。(Wǒ yě xiǎngniàn nǐmen.)
[I miss you too.]
.
A:有问题吗?(Yǒu wèntí ma?)
[Do you have any questions?]
B:没有。 (Méiyǒu)
[No.]
.
A: 明天见!(Míngtiān jiàn!)
[See you tomorrow!]
B: 明天见!(Míngtiān jiàn!)
[See you tomorrow!]
.
赠 汪 伦
[唐]
Libai is already on the boat, preparing to depart,
.
I suddenly hear the song of stamping and singing on the shore.
.
桃 花 潭 水 深 千 尺,
The water of Taohua Pond is reaches a thousand feet in depth.
.
But still It is not as deep as Wang Lun’s feelings seeing me off.
.
Commonly used lines:
.
Line1: 桃 花 潭 水 深 千 尺,
Line2: 不 及 汪 伦 送 我 情。
.
-
Posted by stephen on October 29th, 2007 filed in Podcasts

Leave a Comment
You must be logged in to post a comment.