Day 82 - Poem by Gāo Shì
-
Chinese: 高适 (701-765 A famous poet in Tang dynasty.)
English: Gaoshi
Pinyin: Gāoshì
-
Chinese: 董大( A friend of Gaoshi.)
English:Dongda
Pinyin: Dǒngdà
-
Chinese: 认识
English: Know each other
Pinyin: Rènshi
-
Chinese:女朋友
COE:Girl friend
Pinyin: Nǚpéngyǒu
-
Chinese: 红颜知己 (A girl friend really know me.)
COE: Red color know self.
Pinyin: Hóngyán zhījǐ
-
E.g.
-
这是淼月,你们认识吗?(Zhè shì miǎoyuè, nǐmen rènshi ma?)
[This is Miaoyue, do you know each other?]
-
这是唐木,你们认识吗?(Zhè shì tángmù, nǐmen rènshi ma?)
[This is Tangmu, do you know each other?]
-
祝你旅途愉快!(Zhù nǐ lǚtú yúkuài!)
[Have a good trip!]
-
周末愉快!(Zhōumò yúkuài!)
[Happy weekend!]
-
别 董 大
[唐]
高 适(701-765)
千 里 黄 云 百 日 曛,
-
北 风 吹 雁 雪 纷 纷,
-
莫 愁 前 路 无 知 己,
Don’t worry that no friends ahead of you
-
天 下 谁 人 不 识 君。
There will be someone recognizing you.
-
Commonly used lines:
Line1: 莫 愁 前 路 无 知 己,
COE: Not sad in front of road no know self
-
Line2: 天 下 谁 人 不 识 君。
COE: Heaven under who person no recognize gentle man.
-
-
Posted by stephen on October 29th, 2007 filed in Podcasts

Leave a Comment
You must be logged in to post a comment.